II wydanie modlitewnika kaszubskiego. Przekładu tekstów dokonali Eugeniusz Gołąbek i Eugeniusz Pryczkowski. Oprócz modlitw, książeczka zawiera m.in. fragment homilii, którą wygłosił Jan Paweł II w Gdyni w 1987r. Prosił wówczas Kaszubów, by strzegli "tych wartości i tego dziedzictwa", które stanowią ich tożsamość.
Dzieło Ojca Adama R. Sikory jest czwartą synapsą powstałą w Kościele katolickim w Polsce, a pierwszą przełożoną na język kaszubski.
Książka „Jô w Kaszëbsczi, Kaszëbskô w swiece” jest jedynym podręcznikiem do nauki języka kaszubskiego dla szkół ponadgimnazjalnych. Jej bogata treść i ciekawa grafika stanowią znakomitą promocję kultury i regionu kaszubskiego. Wysoki poziom wydania udało się uzyskać dzięki wiedzy oraz wieloletniemu doświadczeniu pedagogicznemu autorów.
Teczka zawiera 20 barwnych plansz formatu A3 oraz 20 odpowiednich matryc czarno-białych do kopiowania na płótno. Każda zawiera numerację kolorów użytych nici wg producentów oraz praktyczne rady dotyczące techniki haftowania i przenoszenia wzoru na płótno. Całość jest zafoliowana.
UWAGA! PUDEŁKO BEZ FOLII OCHRONNEJ! Sto pierwszych słówek i trzysta sześćdziesiąt pięć bardziej zaawansowanych.
Zbiór religijnych pieśni kaszubskich, wykorzystywanych w Liturgii Eucharystycznej, podczas pielgrzymek czy spotkań o charakterze religijnym. Ułożony według roku kościelnego. Zawiera modlitwy w jezyku kaszubskim i ponad 100 pieśni.
Drugie wydanie historycznego tłumaczenia z języka oryginału – greckiego na język kaszubski.
W 2011 r. odbyła się jubileuszowa XXX Kaszubska Piesza Pielgrzymka. Pątnicy przez 1040 km tej historycznej już pielgrzymki z Helu – Swarzewa – Sianowa na Jasną Górę i aż do Lewoczy, do narodowego sanktuarium Słowaków. dziękowali za dar bł. Jana Pawła II, który wielokrotnie zachęcał nas do pielęgnowania i rozwijania wartości, które stanowią o kaszubskiej tożsamości.