W tej książce dokładnie opisano, jak przygotować zupy, tradycyjne potrawy na Wielkanoc, potrawy na Boże Narodzenie, potrawy Kaszubów na co dzień, desery i różne przetwory.
#kuchniakaszubska #ksiazkakucharska #smakikaszub
Modlitwy powszechne po kaszubsku.
Dzięki współpracy Zrzeszenia Kaszubsko-Pomorskiego i Muzeum Piśmiennictwa i Muzyki Kaszubsko-Pomorskiej ukazała się długo oczekiwana publikacja „Ksãga mòdlëtwów pòwszechnëch”.
Język kaszubski powoli zadomawia się w liturgii. Od czasu kiedy w 1983 roku na Wygodzie ks. prałat Franciszek Grucza odprawił pierwszą mszę świętą w języku kaszubskim, w kościołach na Kaszubach coraz częściej można usłyszeć Słowo Boże czytane po kaszubsku. Droga rodny mòwë do ołtarza nie była łatwa. Trzeba było przełamać wiele barier i usunąć wiele uprzedzeń. Warto wspomnieć, że w tym trudnym procesie odnajdywania się kaszubszczyzny w Kościele pionierską rolę odegrał nie-Kaszuba ś.p. ksiądz biskup Tadeusz Gocłowski. Dziś to, co jeszcze kilkanaście – kilkadziesiąt lat temu było niewyobrażalne, staje się rzeczywistością. Pomocne w realizacji tego zadania były publikacje wydawane przez środowisko kaszubskie. Na początku lat 90. dwudziestego wieku ukazały się dwa pierwsze tłumaczenia Pisma Świętego na kaszubski Kaszëbskô Biblëjô. 4 Ewanjelje w tłumaczeniu ks. Gruczy i Swięté Pismiona Nowégò Testameńtu przełożone przez Eugeniusza Gołąbka. Już w XXI wieku opublikowane zostały Ksążeczka do nôbòżéństwa (Pelplin 2005), śpiewnik kościelny Dlô Was Panie (Gduńsk 2006) i lekcjonarz To je słowò Bòżé. Czëtania mszalné i spiéwë midzëlekcyjné na niedzele i swiãta we wszëtczich cządach liturgicznégò rokù na kaszëbsczi. W 2010 roku ukazały się Ewanielie na kaszëbsczi tołmaczonétłumaczone z języków oryginału na język kaszubski przez franciszkanina o. Adama Ryszarda Sikorę oraz wydany ostatnio przez Zarząd Główny ZKP „Pięcioksiąg” (Knéga Zôczątków, Knéga Windzeniô, Knéga Kapłańskô, Knéga Lëczbów i Knéga Pòwtórzonégò Prawa).
Nowa publikacja Ksãga mòdlëtwów pòwszechnëch uzyskała Nihil obstat Kanclerza Kurii Metropolitalnej Gdańskiej oraz Imprimatur JE Ks. Bpa dra Wiesława Szlachetki, Wikariusza Generalnego Kurii Metropolitalnej Gdańskiej i ma służyć pomocą w przygotowaniu w języku kaszubskim wezwań modlitewnych stanowiących istotną wspólnotową część liturgii mszy św., a których głównym organizatorami są członkowie Zrzeszenia Kaszubsko-Pomorskiego.
Układ i podstawowa tematyka modlitw w Ksãdze… została zaczerpnięta z publikacji Modlitwy powszechne przygotowanej przez ks. Tarsjusza Sinkę CM (Kraków 2003), a modlitwy do niej wybrane pochodzą z ostatnich dwudziestu lat, kiedy członkowie ZKP każdorazowo sami opracowywali kaszubską liturgię słowa na msze w różnych kościołach. Każdy zestaw modlitw składa się z wprowadzenia nawiązującego do odprawianej mszy i sześciu modlitw błagalnych. Są to prośby za Kościół, świat, cierpiących, zmarłych i żyjących w ich potrzebach. Są też odniesienia wynikające ze specyfiki Kaszubskiej Ziemi: zawezwania do Królowej Kaszub w Sianowie, prośby o beatyfikację Sługi Bożego biskupa Konstantyna Dominika, modlitwy o wychowanie kaszubskiej młodzieży i dzieci, jak również o dobrą współpracę w organizacjach pozarządowych i na niwie społecznej. W ostatniej części książki zamieszczono komentarze do darów ofiarnych, które często są przekazywane w procesji podczas mszy świętej.
Powstała książka została wydana w pięknej szacie graficznej w oprawie twardej, z tasiemką, liczy prawie 200 stron. Opracowania jej podjął się Eugeniusz Pryczkowski, którego wsparli członkowie oddziałów ZKP: Dariusz Majkowski z Nadola, Tomasz Fopke z Chwaszczyna, Karol Krefft z Chwaszczyna, Danuta Czerwińska z Kartuz Alfons Gruba z Wejherowa, Mieczysław Bistroń z Luzina, Józef Lanc z Rumi, Łukasz Richert z Gdańska. Radą służyli również ks. dr Bogusław Głodowski, ks. dr Leszek Jażdżewski, br. Zbigniew Jóskowski OFMConv, ks. Krzysztof Tusk. Opinię teologiczną przygotował ks. prof. Jan Perszon.
Ksãga mòdlëtwów pòwszechnëch jest ostatnią bardzo ważną księgą, która uzupełnia listę publikacji koniecznych do pełnego sprawowania Mszy Świętej w języku kaszubskim. Na pewno będzie to duże ułatwienie dla organizatorów, a mamy nadzieję, że jeszcze zachęci wiernych do wprowadzania rodny kaszëbsczi mòwë do kościelnych celebracji.
Wydanie książki zostało zrealizowane dzięki dotacji Ministra Spraw Wewnętrznych i Administracji.
W tej książce dokładnie opisano, jak przygotować zupy, tradycyjne potrawy na Wielkanoc, potrawy na Boże Narodzenie, potrawy Kaszubów na co dzień, desery i różne przetwory.
#kuchniakaszubska #ksiazkakucharska #smakikaszub
Pierwsze tłumaczenie na język kaszubski światowego klasyka literatury dla dzieci i młodzieży oraz niestarzejącego się bestsellera
„Bitwa trwa" to zbór opowiadań o przeżyciach autora na frontach II wojny światowej.
Dzięki staraniom Stowarzyszenia DISCANTUS w Gowidlinie i Akademii Muzycznej w Gdańsku, nakładem wydawnictwa muzycznego ARS Sonora ukazała się płyta zatytułowana – TE DEUM. Chwałã przëjim òd nas.
Wiertle Bòżégò widu, które ks. Jan Walkusz oddaje właśnie czytelnikowi do lektury, powstawały przez lata, a ich Autor nie myślał zapewne, że ostateczny kształt przyjmą na jubileusz Konkursu. Zasadniczą częścią książki są bowiem literackie kazania, które ks. Walkusz wygłaszał podczas Mszy świętych towarzyszących konkursowi w Chmielnie.
Obszerna – zawierająca niemal pół tysiąca stron – praca doktorska zatytułowana "Swiónowskô nasza Matinkò. Dzieje parafii i sanktuarium oraz cuda Królowej Kaszub". Jej autorem jest Eugeniusz Pryczkowski. Dzieło przedstawia prawie siedemsetletnią pisaną historię tego miejsca.
Publikacja jest pracą doktorską ks. Mariana Miotka.