

Książka stanowi słowo wstępne do pięcioletniego projektu tłumaczenia Pięcioksięgu z języka oryginału (hebrajskiego) na język kaszubski.
Od Wydawcy
Dokonany przez Ojca Profesora dr. hab. Adama Ryszarda Sikorę OFM przekład Pięcioksięgu z języka oryginału (hebrajskiego) na język kaszubski stanowi kamień milowy w procesie rozwoju kaszubszczyzny i ugruntowywania jej pozycji na mapie językowej świata. To doniosłe wydarzenie wpisuje się też w ciąg wysiłków podejmowanych przez osoby skupione od dziesięcioleci wokół Zrzeszenia Kaszubsko-Pomorskiego, zmierzających do pomnożenia dorobku kultury kaszubskiej. Cieszymy się, że jako organizacja skupiająca ludzi zjednoczonych wokół idei i działających na rzecz przyszłości naszej Małej Ojczyzny mogliśmy być wydawcą owoców trwającej pięć lat translatorskiej pracy o. Sikory, jakim jest Pięcioksiąg w języku kaszubskim. Pionierskie w wielu aspektach badania o. Adama R. Sikory i niezwykle wymagające dociekania językowe, zmierzające do jak najwierniejszego oddania w języku kaszubskim przesłania słowa Bożego zawartego w Torze, wynoszą kaszubszczyznę na wyższy poziom. Na potrzeby tego tłumaczenia konieczne było opracowanie nowych słów i określeń (neologizmów) dla opisania rzeczywistości dotychczas nie w pełni dla użytkowników języka kaszubskiego dostępnej. Charakter tego dzieła wyznacza więc nową jakość w piśmiennictwie kaszubskim i otwiera nowe perspektywy. Jako prezesi Zarządu Głównego Zrzeszenia Kaszubsko-Pomorskiego, pełniący swoje obowiązki w okresie wydawania kolejnych ksiąg Pięcioksięgu, w imieniu całej społeczności kaszubskiej, wyrażamy ogromną wdzięczność Ojcu Profesorowi dr. hab. Adamowi Ryszardowi Sikorze za nieoceniony i iście stolemowy wysiłek na rzecz rozwoju kultury i dziedzictwa naszej pięknej Małej Ojczyzny.
Niech cały Pięcioksiąg służy Bogu ku chwale, a nam Kaszubom ku pożytkowi!
Łukasz Grzędzicki, Prof. Edmund Wittbrott
Indeks : 013 978-83-62137-27-5
Opis:
Specyficzne kody :
Stan: Nowy
Pierwsza tak obszerna monografia poświęcona kolędowaniu i grupom kolędniczym na Kaszubach.
Książka w sposób humorystyczny opowiada o życiu codziennym małej dziewczynki, tytułowej Mariolki i jej przygodach w bajkowej krainie jej fantazji.
Doskonała pomoc dydaktyczna w nauce języka kaszubskiego, szczególnie I etapu edukacyjnego.
Pozycja z audiobookiem, czyta Magdalena Kropidłowska
Gedania Cassubia - kaszubskość Gdańska - zbiór artykułów odnoszących się do kwestii kaszubskości grodu nad Motławą - w wielu aspektach: historycznej, literackiej, socjologicznej itp.
Przedstawiamy Państwu ekskluzywne wydanie Pięcioksięgu Mojżeszowego po kaszubsku w eleganckim ETUI.
Komplet zawiera: WSTĘP do całego tłumaczenia, Knégã Zôczątków, Knégã Wińdzeniô, Knégã Kapłańską, Knégã Lëczbów, Knégã Pòwtórzonégò Prawa.
Opowieści ze Starego Testamentu w wersji dla najmłodszych opatrzone ilustracjami
Dzieło przedstawia sylwetkę i życie dostojnika z Kaszub, ze szczególnym uwzględnieniem jego 20-letniej posługi na stolicy arcybiskupiej i metropolitalnej w Gnieźnie. Nie zabrakło w nim wspomnień z okresu dzieciństwa i młodości spędzonych na Pomorzu.