Të mie do piesnie pòkórny nie wòłôj…
Skaszëbia Ida Czajinô ë Janusz Mamelsczi
Książka stanowi słowo wstępne do pięcioletniego projektu tłumaczenia Pięcioksięgu z języka oryginału (hebrajskiego) na język kaszubski.
Od Wydawcy
Dokonany przez Ojca Profesora dr. hab. Adama Ryszarda Sikorę OFM przekład Pięcioksięgu z języka oryginału (hebrajskiego) na język kaszubski stanowi kamień milowy w procesie rozwoju kaszubszczyzny i ugruntowywania jej pozycji na mapie językowej świata. To doniosłe wydarzenie wpisuje się też w ciąg wysiłków podejmowanych przez osoby skupione od dziesięcioleci wokół Zrzeszenia Kaszubsko-Pomorskiego, zmierzających do pomnożenia dorobku kultury kaszubskiej. Cieszymy się, że jako organizacja skupiająca ludzi zjednoczonych wokół idei i działających na rzecz przyszłości naszej Małej Ojczyzny mogliśmy być wydawcą owoców trwającej pięć lat translatorskiej pracy o. Sikory, jakim jest Pięcioksiąg w języku kaszubskim. Pionierskie w wielu aspektach badania o. Adama R. Sikory i niezwykle wymagające dociekania językowe, zmierzające do jak najwierniejszego oddania w języku kaszubskim przesłania słowa Bożego zawartego w Torze, wynoszą kaszubszczyznę na wyższy poziom. Na potrzeby tego tłumaczenia konieczne było opracowanie nowych słów i określeń (neologizmów) dla opisania rzeczywistości dotychczas nie w pełni dla użytkowników języka kaszubskiego dostępnej. Charakter tego dzieła wyznacza więc nową jakość w piśmiennictwie kaszubskim i otwiera nowe perspektywy. Jako prezesi Zarządu Głównego Zrzeszenia Kaszubsko-Pomorskiego, pełniący swoje obowiązki w okresie wydawania kolejnych ksiąg Pięcioksięgu, w imieniu całej społeczności kaszubskiej, wyrażamy ogromną wdzięczność Ojcu Profesorowi dr. hab. Adamowi Ryszardowi Sikorze za nieoceniony i iście stolemowy wysiłek na rzecz rozwoju kultury i dziedzictwa naszej pięknej Małej Ojczyzny.
Niech cały Pięcioksiąg służy Bogu ku chwale, a nam Kaszubom ku pożytkowi!
Łukasz Grzędzicki, Prof. Edmund Wittbrott
Indeks : 013 978-83-62137-27-5
Opis:
Specyficzne kody :
Stan: Nowy
Të mie do piesnie pòkórny nie wòłôj…
Skaszëbia Ida Czajinô ë Janusz Mamelsczi
Powieść obyczajowa, odnosząca się do współczesności. Jej akcja rozgrywa się na Pomorzu, w miasteczku o nazwie Borowo i małej kaszubskiej wsi Udorpie nad rzeką Bystrą. Tłem dla barwnych, często tragicznych, a niekiedy też zabawnych ludzkich losów, w których nie brakuje intryg, knowań i prywaty skorumpowanej władzy, jest bogata przyroda Kaszub.
II wydanie modlitewnika kaszubskiego. Przekładu tekstów dokonali Eugeniusz Gołąbek i Eugeniusz Pryczkowski. Oprócz modlitw, książeczka zawiera m.in. fragment homilii, którą wygłosił Jan Paweł II w Gdyni w 1987r. Prosił wówczas Kaszubów, by strzegli "tych wartości i tego dziedzictwa", które stanowią ich tożsamość.
Druga odsłona FISZEK na rynku pomocy edukacyjnych do nauki języka kaszubskiego! GRATIS - nagrania do pobrania z internetu.
Pierwsze wydanie Księgi Wyjścia w przekładzie języka oryginału (hebrajskiego) na język kaszubski.
Album dokumentuje pielgrzymkę Kaszubów do Ziemi Świętej w dniach 10-17 marca 2013. Reportaż Dariusza Majkowskiego i napisane w języku kaszubskim homilie autorstwa
bp Wiesława Śmigla, ks. Mariana Miotka, ks. Bartłomieja Wittbrodta oddają atmosferę tamtych dni i związane z nią przeżycia.
Ten niewielki album ukazuje Sanktuarium Matki Boskiej Królowej Kaszub w Sianowie – duchową stolicę regionu oraz miejsce pielgrzymek.
Wykonawca: Jan Kreft
Wymiary: 70 x 80 cm
Komplet składa się z 18 kafelek.