Książka „Jô w Kaszëbsczi, Kaszëbskô w swiece” jest jedynym podręcznikiem do nauki języka kaszubskiego dla szkół ponadgimnazjalnych. Jej bogata treść i ciekawa grafika stanowią znakomitą promocję kultury i regionu kaszubskiego. Wysoki poziom wydania udało się uzyskać dzięki wiedzy oraz wieloletniemu doświadczeniu pedagogicznemu autorów.
Pón Tadeùsz (Pan Tadeusz)
Wersja w twarej okładce. Adam Mickiewicz, Pón Tadeùsz to je ostatni najachùnk na Lëtwie. Szlacheckô historiô z rokù 1811 i 1812 w dwanôsce knégach wiérszã. Skaszëbił Stanisław Janke.
Zamysł tłumaczenia Pana Tadeusza na kaszubski uznać trzeba za inicjatywę bez precedensu w krótkiej historii kaszubskiej translatoryki, doniosłą zbliżoną do przekładu na kaszubski Biblii (...).
Dzieło Mickiewicza ma określoną rangę w literaturze polskiej i światowej, a zatem jego kaszubskie tłumaczenie widzieć należy jako ważny akt docenienia języka i literatury polskiej dla zachowania tożsamości Kaszubów oraz dla rozwoju ich własnego języka literackiego i piśmiennictwa, własnej literatury pięknej. Może ono zarazem być powodem dumy Kaszubów, którzy w stosunkowo krótkim czasie i w bardzo niesprzyjających warunkach obiektywnych (np. brak powszechnej edukacji w kaszubskim języku) wykazali się zdolnością i odwagą, zrównując się z wieloma innymi narodami i językami, w których już wcześniej zaistniała polska epopeja narodowa Pan Tadeusz.
Prof. dr hab. Jerzy Treder.
Indeks : 061 978-83-62129-92-8
Opis:
- Format:
- 13x20cm
- Język:
- kaszubski
- Liczba stron:
- 383
- Oprawa:
- twarda
- Wydawca:
- Wydawnictwo Maszoperia Literacka Sp. z o.o.
- Miejsce i rok wydania:
- Wejherowo-Gdańsk 2012
Specyficzne kody :
Stan: Nowy
Klienci, którzy zakupili ten produkt, kupili również:
Pierwsze tłumaczenie na język kaszubski światowego klasyka literatury dla dzieci i młodzieży oraz niestarzejącego się bestsellera. Oto po raz pierwszy w języku kaszubskim podążamy za Alicją w głąb króliczej nory.
Zabawny komiks w języku kaszubskim o młodym małżeństwie z Warszawy. Wakacje na pierwszą rocznicę ślubu? - rodzice zawsze mają gest. Dla niego to wspomnienie z dzieciństwa, dla niej utrapienie, przecież Kaszuby to nie Karaiby.
Imiona pochodzące od wartości oraz zalet, zwanych często cnotami, znajdzie Czytelnik w przedłozonym opracowaniu. Zazwyczaj Autor rozpoczyna kolejne rozdziały stosownymi rozważaniami na temat tytułowych pojęć. Czyni to w duchu humanistyki (przynajmniej) europejskiej z wyeksponowaniem filozofii Arystotelesa, św. Tomasza z Akwinu i nauki Kościoła Rzymskokatolickiego.
Produkty w tej samej kategorii:
"Poezja i proza kaszubska" - 17 tom z serii Biblioteki Pisarzy Kaszubskich
Debiut poetycki Wandy Lew-Kiedrowskiej, nauczycielki, członka Rady Języka Kaszubskiego,działaczki społecznej oraz samorządowej. Utwory w nim zawarte poruszają różnorodną tematykę: piękno przyrody, miłość do małej ojczyzny- Kaszub czy przeżycia religijne. Utwory te nie są też jednorodne pod względem formy. W całości stanowią refleksję nad otaczającym nas światem oraz ludzkimi odczuciami.
Szmeroszeptë - zbiór erotyków w języku kaszubskim Anny Różk - nauczycielki języka kaszubskiego i polskiego, absolwentki Kaszubskiego Liceum Ogólnokształcącego w Brusach. Jak mówi o sobie - wiersze pisze od zawsze.
Publikacja zawiera zbiór utworów Bolesława Leśmiana, polskiego poety i prozaika przetłumaczonych na język kaszubski. Tłumaczenia podjęła się Ida Czaja, poetka, nauczycielka, tłumaczka i recytatorka. Wiersze cechuje osobliwy język, pełen neologizmów i metafor. W książce zawarto posłowie prof. Jerzego Tredera.