

Dzięki staraniom Stowarzyszenia DISCANTUS w Gowidlinie, nakładem wydawnictwa muzycznego ARS Sonora ukazała się płyta zatytułowana – W céni Bòżëch skrzidłów – psalmy.
Psalmy przeznaczone na głosy solowe z towarzyszeniem organów wykonali: Marzena Michałowska – sopran, Sławomir Bronk – kontratenor, Maciej Zakrzewski – organy,w roli narratora wystąpił Michał Bronk.
Wykaz kompozycji:
Publikacja ta zawiera nowe religijne utwory młodych pomorskich kompozytorów – Anny Rocławskiej-Musiałczyk i Adama Diesnera. Warstwę tekstową kompozycji stanowią wybrane psalmy z Księgi Psalmów Starego Testamentu w przekładzie z języka hebrajskiego na kaszubski o. Adama Ryszarda Sikory OFM.
II wydanie modlitewnika kaszubskiego. Przekładu tekstów dokonali Eugeniusz Gołąbek i Eugeniusz Pryczkowski. Oprócz modlitw, książeczka zawiera m.in. fragment homilii, którą wygłosił Jan Paweł II w Gdyni w 1987r. Prosił wówczas Kaszubów, by strzegli "tych wartości i tego dziedzictwa", które stanowią ich tożsamość.
Zbiór religijnych pieśni kaszubskich, wykorzystywanych w Liturgii Eucharystycznej, podczas pielgrzymek czy spotkań o charakterze religijnym. Ułożony według roku kościelnego. Zawiera modlitwy w jezyku kaszubskim i ponad 100 pieśni.
Publikacja ma według zamierzenia jej autorów i pomysłodawców – służyć jako materiał pomocniczy w nauce języka kaszubskiego, jedynego takiego w Polsce, który posiada ustawowy status języka regionalnego. Śpiewnik „Zamalënił sã mak” zawiera 20 piosenek w języku kaszubskim, ułożonych alfabetycznie według tytułów, dla dzieci od wieku wczesnoszkolnego aż po ostatnie klasy szkoły podstawowej.
Płyta CD z kaszubskimi kolędami w wykonaniu Chóru Kameralnego Discantus.
Centrum św. Jana w Gdańsku. Przewodnik po zabytkach
Przewodnik po zabytkach Centrum św. Jana opisuje i pokazuje wszystkie ocalone zabytki z historycznego wyposażenia dawnej świątyni. Stanowią one obecnie kolekcję cennych dzieł sztuki w Centrum.
Sympozjum Chrześcijaństwo na Pomorzu. Kultura duchowa i materialna stanowi naukowe, duchowe i artystyczne przedsięwzięcie, którego celem są realizowane raz w roku konferencje, poświęcone Świętym i Patronom Pomorza, mającym swój istotny udział w kształtowaniu świadomości dziedzictwa duchowego zarówno w wymiarze jednostkowym, regionalnym, jak też globalnym. Zadaniem tego projektu jest przybliżenie kultury duchowej i materialnej naszego Wspólnego Dobra, a także przyczynienie się do umocnienia świadomości miejsca i regionu, w którym się żyje poprzez sięganie do źródeł duchowości. W dawnych wiekach swoją postawą, wiarą, męstwem i odwagą wartości duchowe poświadczali chrześcijanie, których sława i kult przetrwały do czasów współczesnych.
Książka stanowi słowo wstępne do pięcioletniego projektu tłumaczenia Pięcioksięgu z języka oryginału (hebrajskiego) na język kaszubski.
Księga Kapłańska jest trzecią księgą Biblii i trzecią księgą starotestamentowego zbioru ksiąg, który po hebrajsku nazywany jest Torą, a w kanonie chrześcijańskim zazwyczaj Pięcioksięgiem. W tradycji żydowskiej nazwa tej Księgi – I wezwał, pochodzi od pierwszych jej słów w języku hebrajskim. Za nazwą tej Księgi w języku polskim (Kapłańska) przyjmujemy w języku kaszubskim nazwę Knéga Kapłańskô.