Knéga Kapłańskô / Księga Kapłańska
Księga Kapłańska jest trzecią księgą Biblii i trzecią księgą starotestamentowego zbioru ksiąg, który po hebrajsku nazywany jest Torą, a w kanonie chrześcijańskim zazwyczaj Pięcioksięgiem. W tradycji żydowskiej nazwa tej Księgi – I wezwał, pochodzi od pierwszych jej słów w języku hebrajskim. Za nazwą tej Księgi w języku polskim (Kapłańska) przyjmujemy w języku kaszubskim nazwę Knéga Kapłańskô.
Do Państwa rąk trafia dziś Knéga Kapłańskô, przełożona z oryginału hebrajskiego na język kaszubski przez prof. dr. hab. Adama Ryszarda Sikorę, OFM, profesora zwyczajnego na Wydziale Teologicznym Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, znakomitego biblistę i tłumacza, wykazującego się jednocześnie świetną znajomością języka kaszubskiego. Dla kaszubszczyzny jest to nie lada wydarzenie, bo nie wszystkie języki mogą poszczycić się tłumaczeniem Biblii z oryginału. Radość nasza jest tym większa, że to już trzecia księga Pięcioksięgu przełożona na język kaszubski. Wcześniej ukazały się Knéga Zôczątków (2015) oraz Knéga Wińdzeniô (2016). Ogromna pracowitość i systematyczność Profesora dają nadzieję na cały Pięcioksiąg w języku kaszubskim, a może nie tylko, bo marzeniem środowiska jest wzbogacenie zasobów tekstów biblijnych o kolejne Księgi Starego Testamentu.
Dla nas Kaszubów wydanie kolejnej księgi Pięcioksięgu ma ogromne znaczenie. Przywiązujemy dużą wagę nie tylko do naszego dziedzictwa kulturowego, językowego czy religijnego, ale także do ich wzbogacania i rozwoju. W wielu dziedzinach życia społecznego kaszubszczyzna doczekała się nobilitacji. Za sprawą prof. A. Sikory dzieje się to również w obszarze biblijnym. Dzięki temu możemy odczytywać teksty biblijne niejako na nowo, gdyż często różnią sie one od tekstów tłumaczonych na podstawie polskojęzycznych wersji Biblii. Sprzyja to pogłębianiu wiedzy dotyczącej naszych korzeni chrześcijańskich oraz poznawaniu terminologii z tym związanej w naszej rodnej mowie. Po wprowadzeniu do szkół możliwości nauczania języka kaszubskiego coraz więcej osób może sięgać bezpośrednio do źródeł kaszubskich. Dziś ponad dwadzieścia tysięcy uczniów szkół podstawowych i ponadpodstawowych uczy się dobrowolnie języka kaszubskiego, a dziesięć procent społeczeństwa naszego województwa deklaruje znajomość języka regionalnego, jakim jest język kaszubski. Od trzech lat prowadzone są też studia na kierunku etnofilologii kaszubskiej na Uniwersytecie Gdańskim. Knéga Kapłańskô stanowi więc kolejną cegiełkę wzbogacającą nasze wspólne dziedzictwa: Kaszubów i Polaków, ale także Europejczyków – wszak Europa ma korzenie chrześcijańskie.
W imieniu całej społeczności kaszubskiej dziękuję serdecznie wszystkim, którzy przyczynili się do opracowania Knédżi Kapłańsczi i zadbali o jej wysoką jakość. Przede wszystkim dziękuję Ojcu prof. Adamowi R. Sikorze za ogromną pracę włożoną w tłumaczenie tego niezwykle trudnego tekstu. Dziękuję Arcybiskupowi ks. Stanisławowi Gądeckiemu za akceptację wydania oraz Ojcu Prowincjałowi dr. Bernardowi J. Marciniakowi za zgodę na druk księgi. Dziękuję również ks. Prof. dr. hab. Janowi Perszonowi za zadbanie o jakość teologiczną oraz mgr Danucie Pioch za jakość językową.
Prof. Edmund Wittbrodt
Prezes Zrzeszenia Kaszubsko-Pomorskiego
Indeks : 472
Opis:
- Format:
- 15x21cm
- Język:
- kaszubski
- Liczba stron:
- 144
- Oprawa:
- twarda
- Wydawca:
- Zrzeszenie Kaszubsko-Pomorskie
- Miejsce i rok wydania:
- Gdańsk 2017
Specyficzne kody :
Stan: Nowy
Zobacz także
-
Knéga Wińdzeniô / Księga WyjściaCena 25,00 zł
-
PROMOCJA Księga Wyjścia + Księga RodzajuCena 40,00 zł
Klienci, którzy zakupili ten produkt, kupili również:
Pusta noc to niezwykły i wciąż żywy na Kaszubach obyczaj. Dotyczy on ostatniej nocy przed pogrzebem zmarłej osoby, kiedy to ludzie gromadzą się w domu nieboszczyka, aby odmówić tam różaniec. Po odmówieniu modlitwy zgromadzeni jednak nie odchodzą do swoich domów. Pozostają w domu żałoby, aby do rana śpiewać pieśni pustonocne.
Książka poświęcona jest życiowym i ideologicznym drogom Młodokaszubów. Zawiera szkice biograficzne ponad 30 postaci, które współtworzyły ruch młodokaszubski.
0Zbiór 100 autorskich bajek dla dzieci w wieku przedszkolnym i w okresie wczesnoszkolnym (duże czytelne litery). Oryginalne opowiadania zostały napisane piękną kaszubszczyzną z okolic Wejherowa i Kielna. Tekstowi kaszubskiemu towarzyszy równolegle jego polskie tłumaczenie, co można wykorzystać przy nauce języka kaszubskiego.
Ewangelia według świętego Marka – druga z kolei, a zarazem najkrótsza i najstarsza Ewangelia nowotestamentowa
Produkty w tej samej kategorii:
PROMOCJA w komplecie taniej!
Tylko teraz Knéga Zôczątków/Księga Rodzaju i Knéga Wińdzeniô / Księga Wyjścia
możesz kupić za jedyne 40zł (oszczędzasz aż 10 zł).
Swiętim turę starków. Zbiérk leżnoscowëch kôzaniów
ZKP, Gdańsk 1991, s. 71, oprawa: miękka, format: 14x20cm, język: kaszubski
Sympozjum Chrześcijaństwo na Pomorzu. Kultura duchowa i materialna stanowi naukowe, duchowe i artystyczne przedsięwzięcie, którego celem są realizowane raz w roku konferencje, poświęcone Świętym i Patronom Pomorza, mającym swój istotny udział w kształtowaniu świadomości dziedzictwa duchowego zarówno w wymiarze jednostkowym, regionalnym, jak też globalnym. Zadaniem tego projektu jest przybliżenie kultury duchowej i materialnej naszego Wspólnego Dobra, a także przyczynienie się do umocnienia świadomości miejsca i regionu, w którym się żyje poprzez sięganie do źródeł duchowości. W dawnych wiekach swoją postawą, wiarą, męstwem i odwagą wartości duchowe poświadczali chrześcijanie, których sława i kult przetrwały do czasów współczesnych.
Obszerna – zawierająca niemal pół tysiąca stron – praca doktorska zatytułowana "Swiónowskô nasza Matinkò. Dzieje parafii i sanktuarium oraz cuda Królowej Kaszub". Jej autorem jest Eugeniusz Pryczkowski. Dzieło przedstawia prawie siedemsetletnią pisaną historię tego miejsca.