- Obecnie brak na stanie
2Zbiór 16 wierszowanych bajek w kaszubskiej i polskiej wersji językowej to doskonała pamiątka z Kaszub oraz zaproszenie dla wszystkich do zabawy i nauki języka kaszubskiego. Bajki, jak wymaga tego gatunek, niosą też ponadczasowe przesłanie, iż dobro zawsze zwycięża.
Wydanie wzbogacono kilkunastoma kolorowymi grafikami autorstwa Józefa Olszynka.
Spis treści:
Gęsi w szkodzie / Gãsë w szkòdze
Rak i Lis / Rek i Lës
Wilk i Człowiek / Wilk i Człowiek
Zając i Żaba / Zajc i Żaba
Koń, Baran i skrzypki / Kóń, Baran i skrzëpczi
Parobek i Chłop / Parobk i Gbùr
Jaskółeczka / Jaskùlëczka
Owca i Koza / Òwca i Kòza
Gospodarz, Koń i Ptaki / Gbùr, Kóń i Ptôchë
Mrówka i Świerszcz / Mrówka i Skòczk
Osioł / Òseł
Śledź i Flądra / Slédz i Flądra
Papuga i Słowik / Papùga i Słowik
Chłop i Żaby / Chłop i Żabë
Szczupak i Świnia / Szczëka i Swinia
Żaba, Zając i Lis / Kątór, Zajc i Lës
W powieści obserwujemy życie Gùsta Kaszëbòwsczégò (pol. Augustyn Kaszubowski) od chwili narodzin w roku 1908, przez dzieciństwo i młodość w dwudziestoleciu międzywojennym, po wyzwania dorosłości, z jakimi przychodzi mu się zmierzyć w czasie II wojny światowej i w pierwszej dekadzie lat powojennych.
Nasz wywiad z prof. Edwardem Brezą kończy się pytaniami o Jego rodzinę. Czujemy niedosyt, bo zarówno w tej kwestii, jak i wielu innych zostało wiele niezadanych pytań. Tyle jeszcze chcieliśmy się dowiedzieć, zrozumieć dzięki naszemu Rozmówcy, jak przebiegały ważne dla rozwoju kaszubszczyzny procesy, jakie były kulisy powstawania kluczowych artykułów, książek, inicjatyw... Zdawaliśmy sobie sprawę – tak my, jak i sam Pan Profesor – że Jego pamięć nie jest już tak dobra jak dawniej, ale wciąż zaskakiwał nas swą wiedzą czy celnymi uwagami.
Bestiariusz pomorski to bogato ilustrowana publikacja prezentująca nadprzyrodzonych bohaterach pomorskich wierzeń i legend. Pojawiające się tu opisy bóstw oraz innych magicznych istot wywodzą się zarówno z przekazów utrwalonych w tradycji ludowej, jak i przetworzonych w tekstach kultury XIX i XX wieku.
"Bycio Herbu Kasztan U Wojsława / Kòl Wòjsława” to już szósta dwujęzyczna publikacja z serii przygód nieco roztrzepanego cudaka - dzielnego rycerza o imieniu Bycio. Tym razem Kasztanek na chwilę opuszcza Bytów. Chcąc poszerzyć swoje horyzonty, udaje się w podróż do zaprzyjaźnionej gminy Czarna Dąbrówka.
Radek stał na szczycie Zamkowej Góry i patrzył na rozległe morze mgły wokół. Tylko tu docierały promienie wschodzącego słońca; pole, lasy, jeziora, okoliczne wsie krył jeszcze biały mrok - ziemia parowała ciepłem poprzedniego upalnego dnia. Tylko tu mgła opadła rosą osiadłą na trawach i kwiatach [...]. Dalej, po horyzont, rozlewała się biel. Gęsta, kłębiasta, nieprzenikniona, zatapiająca przeszłość i przyszłość.
Pierwsze tłumaczenie na język kaszubski światowego klasyka literatury dla dzieci i młodzieży oraz niestarzejącego się bestsellera. Oto po raz pierwszy w języku kaszubskim podążamy za Alicją w głąb króliczej nory.
To niewielkie opracowanie, które nie rości sobie pretensji do pracy naukowej, jest prezentacją wybranych postaci z owego bogatego zbioru kaszubskich „bestii”.