Knéga Kapłańskô / Księga Kapłańska

Księga Kapłańska jest trzecią księgą Biblii i trzecią księgą starotestamentowego zbioru ksiąg, który po hebrajsku nazywany jest Torą, a w kanonie chrześcijańskim zazwyczaj Pięcioksięgiem. W tradycji żydowskiej nazwa tej Księgi – I wezwał, pochodzi od pierwszych jej słów w języku hebrajskim. Za nazwą tej Księgi w języku polskim (Kapłańska) przyjmujemy w języku kaszubskim nazwę Knéga Kapłańskô.

Status: dostępny Cena: 25,00 zł

Należy dodać 1 jako minimalna ilość do zakupu tego produktu. Stan:
Powiadom mnie kiedy będzie dostępny
Ostatnie egzemplarze!

  • Kod:
  • Język: kaszubski
  • Oprawa: twarda
  • Wydawca: Zrzeszenie Kaszubsko-Pomorskie
  • Format: 15x21cm
  • Liczba stron: 144
  • Miejsce i rok wydania: Gdańsk 2017
Więcej informacji

Do Państwa rąk trafia dziś Knéga Kapłańskô, przełożona z oryginału hebrajskiego na język kaszubski przez prof. dr. hab. Adama Ryszarda Sikorę, OFM, profesora zwyczajnego na Wydziale Teologicznym Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, znakomitego biblistę i tłumacza, wykazującego się jednocześnie świetną znajomością języka kaszubskiego. Dla kaszubszczyzny jest to nie lada wydarzenie, bo nie wszystkie języki mogą poszczycić się tłumaczeniem Biblii z oryginału. Radość nasza jest tym większa, że to już trzecia księga Pięcioksięgu przełożona na język kaszubski. Wcześniej ukazały się Knéga Zôczątków (2015) oraz Knéga Wińdzeniô (2016). Ogromna pracowitość i systematyczność Profesora dają nadzieję na cały Pięcioksiąg w języku kaszubskim, a może nie tylko, bo marzeniem środowiska jest wzbogacenie zasobów tekstów biblijnych o kolejne Księgi Starego Testamentu.

Dla nas Kaszubów wydanie kolejnej księgi Pięcioksięgu ma ogromne znaczenie. Przywiązujemy dużą wagę nie tylko do naszego dziedzictwa kulturowego, językowego czy religijnego, ale także do ich wzbogacania i rozwoju. W wielu dziedzinach życia społecznego kaszubszczyzna doczekała się nobilitacji. Za sprawą prof. A. Sikory dzieje się to również w obszarze biblijnym. Dzięki temu możemy odczytywać teksty biblijne niejako na nowo, gdyż często różnią sie one od tekstów tłumaczonych na podstawie polskojęzycznych wersji Biblii. Sprzyja to pogłębianiu wiedzy dotyczącej naszych korzeni chrześcijańskich oraz poznawaniu terminologii z tym związanej w naszej rodnej mowie. Po wprowadzeniu do szkół możliwości nauczania języka kaszubskiego coraz więcej osób może sięgać bezpośrednio do źródeł kaszubskich. Dziś ponad dwadzieścia tysięcy uczniów szkół podstawowych i ponadpodstawowych uczy się dobrowolnie języka kaszubskiego, a dziesięć procent społeczeństwa naszego województwa deklaruje znajomość języka regionalnego, jakim jest język kaszubski. Od trzech lat prowadzone są też studia na kierunku etnofilologii kaszubskiej na Uniwersytecie Gdańskim. Knéga Kapłańskô stanowi więc kolejną cegiełkę wzbogacającą nasze wspólne dziedzictwa: Kaszubów i Polaków, ale także Europejczyków – wszak Europa ma korzenie chrześcijańskie.

W imieniu całej społeczności kaszubskiej dziękuję serdecznie wszystkim, którzy przyczynili się do opracowania Knédżi Kapłańsczi i zadbali o jej wysoką jakość. Przede wszystkim dziękuję Ojcu prof. Adamowi R. Sikorze za ogromną pracę włożoną w tłumaczenie tego niezwykle trudnego tekstu. Dziękuję Arcybiskupowi ks. Stanisławowi Gądeckiemu za akceptację wydania oraz Ojcu Prowincjałowi dr. Bernardowi J. Marciniakowi za zgodę na druk księgi. Dziękuję również ks. Prof. dr. hab. Janowi Perszonowi za zadbanie o jakość teologiczną oraz mgr Danucie Pioch za jakość językową.

 

Prof. Edmund Wittbrodt

Prezes Zrzeszenia Kaszubsko-Pomorskiego

Inne w tej samej kategorii